「史考特的書真的值得看。」
這句話說得太對了!但如果你說:
〔X〕Scott’s book is really worth to read.
那,今天這一篇真的很值得看……
worth這個字很常見,但台灣人也很常用錯
在中文裡,「值得」的後面可以直接放動詞,像:
「那部電影,值得看。」
但是英文不能放一般動詞:
〔X〕That movie is worth see.
大家也別以為用不定式就可以了,也不對!
〔X〕That movie is worth to see.
如果你用worth這個英文字,後面一定要放加ing 的動名詞,
〔O〕That movie is worth seeing.
所以開頭那句話應該這樣說:
Scott’s book is really worth reading.
另外,當你想表達「某一個事件很值得」,
中文可以說:這太值得了!
但英文不可以這樣說:It’s worth!
記得,worth 後面一定要接動名詞或名詞,沒有的話就錯了!
這樣才對:
〔O〕It’s worth doing / seeing / reading.
加上一般的名詞也可以:
〔O〕It’s worth the money / the time / a look / a try.
有時,我們會簡單的把 it 當做 worth 的受詞。
比方說,你想買某個東西,你可以問:
〔O〕Is it worth it?(在這裡, it 表示那個東西的價錢)
好的,今天課就上到這裡,祝大家有個愉快的周末假期!
--
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF